lunes, 28 de abril de 2014

Convenio entre el CTPPM y la Escuela Superior de Lenguas Extranjeras (ESLE) de la Universidad del Aconcagua

El 27 de marzo pasado, el CTPPM y la Escuela Superior de Lenguas Extranjeras (ESLE) de la Universidad del Aconcagua firmaron un convenio marco por el que las partes acuerdan instrumentar acciones de cooperación según se estime conveniente en cada caso. El CTPPM ha construido en estos años una relación cercana de colaboración, que se formaliza con este convenio. Las actividades y acciones de ambas instituciones, conjuntas o no, se implementarán mediante acuerdos específicos en cada caso.


Los matriculados podrán leer el Convenio a solicitud.

viernes, 18 de abril de 2014

Curso de traducción jurídica del español al inglés



RICARDO CHIESA. Abogado y traductor público en inglés por la Universidad de Buenos Aires, con más de veinticinco años de trabajo en el campo de la traducción jurídica.
Profesor de Traducción de Textos Económicos y Jurídicos en la Maestría en Traducción de la Universidad de Belgrano, donde también ha sido jurado de tesis y director de un trabajo final de carrera. Exprofesor titular de Traducción IV y exprofesor adjunto de Lengua Inglesa III en la Carrera de Traductorado Público de la Universidad de Buenos Aires. Creó y dirigió el primer Programa Especial de Postgrado para Abogados sobre Inglés Jurídico e Instituciones Jurídicas Angloamericanas que se dictó entre 2000 y 2005 en la Universidad Austral y fue docente del Seminario de Comprensión de Textos Jurídicos en Idioma Inglés en la carrera de Abogacía de esa Universidad. Entre otras actividades en el ejercicio de la profesión jurídica, fue jefe y escribano de la Sección Matrícula Mercante del Registro Nacional de Buques, dependiente de la Prefectura Naval Argentina, y asesor jurídico del Tribunal de Conducta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. En el área de formación permanente, ha dictado más de cien cursos y seminarios sobre traducción, tanto en la Argentina como en el exterior. En la Argentina, se ha desempeñado en instituciones tales como la Universidad de Buenos Aires (Departamento de Posgrado), la Universidad Nacional de Córdoba, la Universidad Nacional del Comahue, la Universidad del Aconcagua, la Universidad Nacional de Lanús, la Universidad de Belgrano, la Universidad del Centro Educativo Latinoamericano (Rosario, Santa Fe), el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, el Colegio de Traductores Públicos de Córdoba, el Colegio de Traductores de Tucumán, el Círculo de Traductores Públicos del Sur, en Bahía Blanca, el Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte y el Círculo de Traductores Públicos e Intérpretes de la Zona Oeste. En el exterior, ha dictado talleres en New Jersey y Phoenix (por invitación de la American Translators Association), en Miami (por invitación de FLATA [Florida Chapter of the American Translators Association]) y en Lima, Perú (por invitación de EUROIDIOMAS, en 2006, y del Instituto de Altos Estudios en Traducción y la Asociación de Traductores Profesionales del Perú, en 2012). Ha participado como docente en numerosas actividades educacionales y académicas organizadas o coordinadas por Torre de Papel y por Expolenguas y Culturas. Ha sido jurado, en diversas oportunidades, en llamados a concurso para la selección de docentes en la Escuela Superior de Idiomas de la Universidad Nacional del Comahue y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba. Fue jurado del Primer Certamen Nacional de Traducción Jurídica, organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires en 2004. Han aparecido artículos de su autoría sobre traducción jurídica en diversas publicaciones de la Argentina y de Estados Unidos, tales como Lecciones y ensayos, El lenguaraz y The ATA Chronicle, y ha presentado trabajos sobre léxico jurídico y traducción jurídica en congresos celebrados en la Argentina, Estados Unidos, Finlandia e Inglaterra. Desde julio de 2010, es columnista de Intercambios, la publicación electrónica de la División de Español de la American Translators Association. Es miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, miembro asociado de la American Translators Association y miembro honorario de AIPTI (Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación).

Jornadas de actualización profesional - Ricardo Chiesa en Mendoza



Jornadas de actualización profesional
Lengua y traducción jurídica
Docente: Abogado y Traductor Público Ricardo Chiesa
Strategies for the translation of argumentative legal texts from Spanish into English

Length of workshop: eight (8) hours, plus coffee-breaks.

Aims:
ü  To use a wide variety of lexical resources and appropriate phraseology in the Spanish-into-English translation of argumentative legal texts, such as court decisions, legal opinions, excerpts from books of authority and similar written pieces.
ü  To systematize and organize those resources, in Spanish and English, in accordance with the following specific functions:
o   Arguing and giving opinions
o   Giving reasons
o   Assessing and interpreting
o   Agreeing and disagreeing
o   Taking sides
ü  To enhance written expression in legal English through the use of set phrases, specific collocations, and idioms considered appropriate in today’s legal discourse.
ü  To work out translation and equivalence problems posed by various terms (from the areas of Contract Law, Business and Corporate Law and Labor Law, among others) occurring in the material presented for translation.

Activities:
ü  Interactive Spanish-into-English translation practice, at sentence and paragraph level, with adequate prior contextualization.
ü  Focusing on the demands of specific functions of language.
ü  Distinguishing problems of expression from terminological issues:

o   For example, in the sentence “los argumentos en defensa de la tesis de que la actora no puede agredir bienes ajenos al contrato no resisten el menor análisis”, the units “argumentos en defensa de una tesis” and “no resistir el menor análisis” will be analyzed separately from the units “agredir bienes” and “bienes ajenos al contrato”.